¿Tirador o esgrimista?

A raíz de la anterior entrada sobre  el origen del nombre de algunos deportes, me surgió una duda sobre la esgrima. ¿Por qué a los practicantes de dicho deporte se les llama tiradores?

Dicho termino me recordaba al uso de armas de fuego o al lanzamiento de proyectiles (flechas, dardos...). Y, como siempre, me puse a investigar...
Esgrima
Ataque y defensa de esgrima (de trindade.joao)


De entrada, en el diccionario de la real academia no se recoge ese significado para tirador:

tirador, ra.
1. m. y f. Persona que tira.
2. m. y f. Persona que tira con cierta destreza y habilidad. Tirador de escopeta, de barra.
3. m. y f. Persona que estira.
4. m. Instrumento con que se estira.
5. m. Asidero del cual se tira para abrir o cerrar una puerta, un cajón, una gaveta, etc.
6. m. Cordón, cinta, cadenilla o alambre del que se tira para hacer sonar la campanilla o el timbre.
7. m. Regla de hierro que usan los picapedreros.
8. m. Pluma metálica que sirve de tiralíneas.
9. m. tirachinas.
10. m. Impr. prensista.
11. m. rur. Arg. y Ur. Cinturón de cuero curtido, propio de la vestimenta del gaucho, provisto de bolsillos y adornado con una rastra.
12. m. Arg., Par. y Ur. tirante (‖ tira que sostiene el pantalón u otras prendas). U. m. en pl.
tirador de oro.
1. m. Artífice que lo reduce a hilo.


Como en la misma entrada hacía pública mi desconocimiento del origen, no tardó en llegar un mensaje privado con una posible versión de la mano de un entrenador de Rugby de exquisitas costumbres escocesas, medio inglés por matrimonio y mas del terreno que el ajobacalao.

Su versión, que esbozo aquí sin mucha exactitud, consistía en una variación de los antiguos duelos a soga en el que los contrincantes se ataban con una cuerda antebrazo con antebrazo y combatían a navajazos. Con los combates a espada en lugar de estar atado uno a otro directamente, lo hacían a través de un mecanismo de poleas de manera que si uno avanzaba tirando de la cuerda el otro retrocedía (y viceversa), quedándose así los dos siempre a la distancia de una estocada (a no ser que los dos retrocedieran a la vez). De ahí el nombre de tirador, ya que para mantener la posición de ventaja se debía estar tirando de la cuerda constantemente.

De forma casi simultánea seguía yo con mis investigaciones sobre el tema, y encontré una nota que no solo me daba la respuesta a porque se llaman tiradores a los esgrimistas, sino que además facilitaba la fuente original de la información.

Parece ser que todo procede de un tratado de esgrima de 1884 titulado "TRATTATO TEORICO–PRATICO DELLASCHERMA DI SPADA E SCIABOLA" (Tratado teórico práctico de la esgrima de espada y sable) del autor italiano Masaniello Parise (Maestro de armas honorario de su majestad el rey y director técnico de la escuela militar de esgrima). El libro está en italiano de 1884, lenguaje que comprendo desde la falsa creencia que se parece al castellano, así que los posibles fiascos en las traducciones son una mezcla de mi ignorancia y de la de google translator.

En la página 230, en la sección "Algunas expresiones significativas del lenguaje de la esgrima" define esgrimista como:

Schermitore: è colui che riunisce tutti i requisiti che l'arte TRATTATO DELLA SPADA richiede, cioè esatta conoscenza del tempo e della misura, destrezza e velocità.
Esgrimista, es aquel que cumple con todos los requisitos que el arte TRATADO DE LA ESPADA requiere, es decir, el conocimiento exacto del tiempo y de la medida, habilidad y velocidad.

y prosigue en la página siguiente con tirador:

Tiratore, è chiunque maneggia in un modo una spada o sciabola, senza punto starsi ai precetti artistici.

Tirador,  es alguien que empuña una espada o sable prescindiendo de  los preceptos del arte.

Es decir, que el autor hacía una diferenciación entre los buenos practicantes (esgrimistas) y los malos (tiradores), ya que estos últimos se limitaban a lanzar ataques sin ton ni son.

Parece ser que esta diferenciación se fue diluyendo con el paso del tiempo, ya que el mismo autor hace un uso indistinto de ambas palabras incluso en la misma obra y en una posterior de 1904 "Scherma da terreno"quedando las dos palabras con el mismo significado. A mi parecer, la economía del lenguaje se impuso, así como la facilidad en la pronunciación (tanto en italiano como en castellano), quedando la palabra "complicada" esgrimista (Schermitore) relegada a un segundo plano.

Y tanto hablar de esgrima me ha recordado a mi escena favorita de esgrima de todos los tiempos, en la que se enfrentan Iñigo Montoya y el pirata Roberts, que pertenece a la película "La princesa  prometida".


Share:

0 comentarios:

Participante NaNoWriMo2016

Recibe notificaciones por e-mail

Date de alta con tu e-mail y te notificaremos cuando haya una nueva entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...