5 Años con el blog y 100 entradas

Dado de 100 caras
100 (de Carlos Gracia)
En julio hice 5 años con el blog, y está es la entrada número 100. No hay que ser un experto en matemáticas para ver que llevo de media 20 entradas al año, es decir, menos de 2 entradas al mes. Conclusión: soy un vago. También es verdad que al principio era muy vago y ahora menos vago, pero la media es la media. He pasado de publicar 1 vez al mes los primeros años, a hacerlo semanalmente el último año, pero la estadística es así de cruel.

Y como me he ido por los cerros de Úbeda con los números, vuelvo a la temática del blog que son las letras, y os comento algunas palabras  relacionadas con el número cien.




  • Centurión: Oficial del ejercito romano que mandaba sobre una centuria. El nombre centuria deriva de centum (cien) y de viria (conjunto de varones, ya que vir es varón). Es decir, un centurión mandaba sobre cien hombres, por lo menos al principio, ya que después se recortó esta cantidad ochenta legionarios y cuatro mandos intermedios.
  • Siglo: Todos sabemos que un un siglo son cien años, por lo que el nombre debería contener el número cien de alguna manera. Pues no. Viene del latín saeculum, que quiere decir generación.
  • Hecatombe: (Reconozco que esta me ha sorprendido) Una hecatombe es una catástrofe con gran mortalidad. Viene de las palabras en  griego antiguo hekatón (cien) y bous (buey) y hace referencia al sacrificio de cien cabezas de ganado como ofrenda a alguna divinidad. La raíz hekatón está presente en otras palabras como hectárea (el área de un cuadrado de 100 metros de lado, 10.000 metros cuadrados) o hectolitro (cien litros).
  • Centígrado: Hace referencia a la unidad de medida de la temperatura en el sistema métrico internacional. El nombre viene porque la escala va de 0 grados (congelación del agua) a 100 grados (ebullición del agua).
Con esto del número cien, se me ha venido a la cabeza un refrán castellano, que siempre pongo como ejemplo de lo exagerados que somos en comparación con los ingleses. El refrán:
"Más vale pájaro en mano ciento volando"
tiene su equivalente en inglés, pero ellos un poco mas comedidos: 
"Más vale un pájaro en la mano que diez en el árbol" (incluso he visto traducciones con solo dos pájaros)

Por cierto, siempre me había imaginado eso de "pájaro en mano", como un pajaro rodeado fuertemente por una gran mano. Pues resulta que no, que hace referencia a los cetreros, los que cazadores que usan halcones para cazar, y suelen llevarlos apoyados gracilmente en la mano (con el debido guante de protección).

Un saludo y espero que me sigáis leyendo otras cien o mil entradas más.




Share:

0 comentarios:

Participante NaNoWriMo2016

Recibe notificaciones por e-mail

Date de alta con tu e-mail y te notificaremos cuando haya una nueva entrada

Archivo del Blog

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...