¿De dónde viene el nombre de la "Braga de cuello" o "Braga militar?

He de reconocer que la primera vez que escuché el nombre de esta prenda parecida a una bufanda me chocó.  ¿Por qué se le llama "braga" si no es una prenda de ropa interior ni es exclusiva de las mujeres?

Años después, me sigo sorprendiendo al oir, por ejemplo, a una madre precavida alertando a su hijo:
-¡Alejandro, ponte la braga que hace frío!
Braga (de Trombolika)
Como siempre me quedé con la duda, hasta que un día, como siempre, recurro a la etimología de las palabras para sacarme de dudas.  Este parece el típico caso en el que llegamos a la misma palabra ("braga"), pero por dos evoluciones diferentes y, obviamente, con significado distinto.

Comparte:

Patada al diccionario: San Ignancio

(de Erik (HASH) Hersman)
Un gran amigo guaraní (y modelo de peluquería) me manda esta Patada al diccionario desde Foz de Iguazú, una localidad Brasileña en la que confluyen las fronteras de Paraguay, Brasil y Argentina. Desde el Jueves lleva publicado este cartel con una gran errata en el título, en el nombre propio Ignacio:

Comparte:

Trombolika, un nombre comercial original.

Hoy mismo, buscando por internet ropa y complementos chulos y baratillos (que la cosa está mu mala) llego a la página de Trombolika.es, que la verdad me gustó mucho (¡juro por mis gatos que no he recibido pago alguno por escribir estas palabras!).

Trombolika

Aparte de la ropa, me llamó poderosamente la atención el nombre de la tienda. ¿Era una acrónimo? ¿estaba escrito en algún idioma desconocido para mí? ¿Era un juego de palabras en un extraño dialecto vasco-andaluz?

Como uno es de naturaleza curiosa y tengo tarifa plana en el móvil, los llamé con la excusa de una pregunta tonta sobre los colores, eso del rosa palo y el blanco roto nunca me ha quedado claro. La voz aterciopelada de mi interlocutor y su buen trato propiciaron que una cosa llevara a la otra y acabáramos donde yo quería: ¿de dónde viene el nombre de la tienda?

Su descripción de los hechos fue más o menos esta: La reunión de las creativas junior de la empresa junto con la Jefa y un señor calvo (palabras textuales) propició una tormenta de ideas de lo más improductiva, por lo que acabaron viendo vídeos en youtube. Concretamente este: 


Comparte:

PATADA: Acento indeciso

(de Linda Åslund)
En otras ocasiones hemos mostrado en el blog alguna que otra patada al diccionario por olvidar las tildes en algunos carteles. Esta vez, lo curioso del cartel (a mi entender) es que ha recurrido a la misma artimaña que yo cuando estaba en primaria y no sabía, por ejemplo, si una palabra se escribía con b o v: hacía un garabato intermedio que recordaba levemente a las dos letras, esperando que el profesor, al corregirlo, leyese la versión correcta.

Algo parecido pasa con esta tilde, que se mantiene en un lugar indeterminado, fuera del alcance de todas las vocales:

Comparte:

Microrelato: Ese punto tan especial

Otro de los  "Relatos en cadena", aquí está uno cuya frase inicial es:
"Aquel día de verano de 1945"
Microrelato. Ese punto tan especial
Relatos en cadena (de Trevor Leyenhorst)

Aquel día de verano de 1945, concretamente en Nochebuena, la temperatura era casi agradable ya que solo catorce grados bajaban del cero. Bajó del trineo y continuó los últimos metros a pie. Cerró los ojos para intentar percibir la sensación de cambiar súbitamente de dirección sur a norte al pasar por el polo. Allí mismo se dio cuenta de que los conceptos de arriba, abajo, norte, sur y otros tantos no eran más que convenciones establecidas por los hombres que ganaban las guerras. No pudo evitar sonreír al darse cuenta que había pasado por ese punto tan especial sin sentir nada, como tantas de sus amantes.
Comparte:

Participante NaNoWriMo2017

Recibe notificaciones por e-mail

Date de alta con tu e-mail y te notificaremos cuando haya una nueva entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...