Esta patada al diccionario directa los ojos ha sido enviada por nuestro querido colaborador Micky Molina. Está en inglés y es tan mala la traducción del texto en castellano al que acompaña que lo convierte en un completo galimatías para un angloparlante.
Aunque en castellano tenemos el adverbio solo que significa unicamente, también tenemos el adjetivo sólo (a solas). En la anterior gramática se podían distinguir con el uso de la tilde, pero ahora no está aconsejado por la RAE (...espumarajos por la boca...)
Tal ambigüedad hizo que el traductor (automático o no) decidiera usar el adjetivo inglés "Alone" que significa sólo (sin nadie más), en lugar del adverbio only.
Por otro lado, al traducir menaje se ha optado por la palabra furniture, que hace referencia los muebles de la casa y no a los utensilios de cocina.
Todo combinado hace que, para un inglés, la frase signifique algo parecido a "Lava muebles en solitario"