Pensamiento: Meterse en camisa de once varas

Mi pensamiento del viernes 16 de Febrero de 2024 en el programa de "La Tarde" con Mariló Maldonado en Canal Sur Radio: "Meterse en camisa de once varas"



Estaba yo pensando de dónde vendrá la expresión “meterse en camisa de once varas”.

Su significado figurado es la de inmiscuirse en un problema que no conoces, no te compete o no te reporta ningún beneficio”.

El sentido literal no tiene que ver con la prenda de vestir que se abotona ya que camisa, en su duodécima acepción también significa porción de muralla.

Por otro lado, una vara aparte de ser una rama delgada, era una unidad de medida de poco menos de un metro. Dependiendo de la zona de España 11 varas equivaldría a 8 ó 10 metros actuales. Entonces con eso de “once varas” estamos definiendo la altura de la muralla.

Esta expresión se acuñó durante la guerra de Flandes, que duró ochenta años. Para comprenderla pongámonos en la piel de ese infante de los tercios antiguos que le dan la orden de atacar una fortificación y cuando se pone de delante de la muralla esta mide lo que viene siendo un tercer o cuarto piso de la actualidad y desde arriba le lanzan no precisamente improperios. La probabilidad de morir o, como mínimo, quedar baldado era altísima.

En la actualidad meterse en camisa de once varas equivaldría a hablar de política en una comida familiar, o de fútbol en el trabajo o decirle a tu pareja que esos pantalones no le quedan bien. ¿Qué necesidad tienes tú de eso?

 

Comparte:

Pensamiento: Baladí

Mi pensamiento del viernes 9 de Febrerp de 2024 en el programa de "La Tarde" con Mariló Maldonado en Canal Sur Radio: "Baladí"

Estaba yo pensando que de donde vendrá la palabra Baladí, se utiliza para referirnos a algo de poca importancia.

Porque baladí es una palabra árabe que significa indigena, nacional, del país… lo que viene siendo del terreno. El significado de “poca importancia o sin valor” le vino dado por la comparación con lo que viene de fuera, del extranjero, que por lo visto es siempre mejor. Como cuando nos dicen eso de “Tecnología alemana” o “coche de importación”.
 

Puede ser que me esté metiendo en camisa de once varas, pero a mi me da muchísimo coraje que parezca que lo que viene de fuera es siempre mejor, porque aparte de injusto es falso. O es que alguno ha dicho alguna vez “prueba este jamón ibérico Finlandés que te quita el sentío” o “Aceite de Oliva del mismo Berlín” o “mantecados de la estepa rusa”.
 

Que yo no digo que por allá fuera no hagan cosas buenas, pero no vamos a quitarle valor a lo nuestro, por mucho que el diccionario diga que baladí, del terreno, es algo de poca importancia.

 

Comparte:

Pensamiento: Huésped

Mi pensamiento del viernes 02 de Febrerp de 2024 en el programa de "La Tarde" con Mariló Maldonado en Canal Sur Radio: "Huésped"

 Estaba yo pensando, que como puede ser que una palabra tenga más de un significado y estos sean contradictorios. Tener varios significados es algo normal, por ejemplo, agujero significa boquete y también puede ser la persona que fabrica agujas. La cosa se complica en el caso en el que los dos significados sean incompatibles.


Esto es lo que le pasa a la palabra huésped. Por un lado hace referencia a una persona que vive alojada en la casa de otra y también puede significar dueño de la casa en la que se alojan otras personas. Un huésped, sin más contexto, puede ser tanto el anfitrión como el inquilino.

Esto no es algo que nos hayamos inventado en el español, ya venía estropeado del latín, aquí simplemente mantuvimos ambos significados.

En biología, por ejemplo, un parásito necesita un huésped para sobrevivir, es decir, de un anfitrión.

Os puede parecer que yo soy muy tiquismiquis, y que esto es una cuestión baladí, pero os imaginais que en contrato de alquiler ponga “Los gastos de cualquier reparación correrán a cargo del huésped”. Y ahora ¿qué?, ya la tenemos liada…


Comparte:

Pensamiento: "Tiquismiquis"

Mi pensamiento del viernes 25 de Enero de 2024 en el programa de "La Tarde" con Mariló Maldonado en Canal Sur Radio: "Tiquismiquis"

Estaba yo pensando que de dónde vendrá la palabra tiquismiquis. Se usa para referirse a una persona con Escrúpulos o reparos vanos o de poquísima importancia.


Cuando de verdad se da cuenta uno que tiene delante a un tiquismiquis es a la hora de repartir algo. Esto ya ocurría en tiempos de los romanos, porque tiquismiquis siempre ha habido. 


Imaginemos por un momento a dos romanos que tienen que repartirse una bolsa de pistachos. Si fueran normales, pues la mitad para cada uno a ojo de buen cubero, pero no, uno de ellos es mu tiquismiquis y decide ponerse a contarlo uno a uno para repartirlos. 

Coge el primero y dice “para ti” y coge el segundo y dice “para mi”, el otro lo mira resignado.Y el uno sigue, “para ti, para mi, para ti, para mi”. Bueno esto lo decía en latín, porque para eso eran romanos. “tibi mihi, tibi mihi…” Con el paso del tiempo esta cantinela paso al latín medieval “tibi miqui, tibi miqui” y de ahí “tiqui miqui, tiqui miqui… “ tiquismiquis.


Pues yo no quiero ser tiquismiquis, pero me da mucho coraje que en el diccionario tengamos palabras que significan una cosa y la contraria, ¿Cómo se te queda el cuerpo? La semana que viene te lo cuento….


Comparte:

Origen: ¿Qué significa Chacalaca?

 En el argot malagueño existe una palabra que por su sonoridad me gusta en especial: Chacalaca. Su significado es el de charlatán, aunque también se usa para referirsea un "don nadie" o "un cualquiera", que es la evolución natural de un charlatán cuando es descubierto.

Como ejemplo tenemos un relato costumbrista publicado en el periódico La opinión de Málaga, en el año 2018 titulado "El chacalacas que endiquelaba".

"El chacalacas estaba endiquelando a la chiná del chirobao, un chirosqui que vendía cotufas remojás, palodú, cañadú y garbanzos tostaos a la puerta del Plus donde echaban una película de convoi en la que trabajaba Jon Vaine. [...]"

En las etimologías naturales de Vicente García de Diego (1965) se recoje el término chacalaca como: "lacra, dolama, alifafe" todas sinónimos de achaque o dolencia.

"Etimologías españolas" de Vicente García de Diego

 

Comparte:

Pensamiento: Robot

Mi pensamiento del viernes 11 de Enero de 2024 en el programa de "La Tarde" con Mariló Maldonado en Canal Sur Radio: "Robot"


Estaba yo pensando que de donde vendrá la palabra Robot. Hoy en día casi todos tenemos en casa un robot de cocina o un robot aspirador. 


Esta palabra me encanta porque aunque es un extranjerismo, no viene del francés, ni del alemán, ni del chino y ni mucho menos del inglés. Viene del Checo. La primera vez que se usó fue en 1920 en la obra de teatro “Los robots universales de Rossum” que narra la historia de un empresario, el tal Rossum, que hace unos humanos sintéticos para realizar el trabajo duro. Creó esta palabra a partir de “Robota” que en Checo significa esclavo, mano de obra… el que realiza el trabajo manual. 


Vamos, que si tu vas por la calle y te encuentras al mismísimo Terminator, tú le puedes decir con toda la razón del mundo y el diccionario en la mano: “Tú lo que eres, es un currante. Como yo”.

Comparte:

Archivo del Blog

Good Reads

Aniara
La vieja guardia
Enhorabuena por tu fracaso
Alma
El paciente
La emperatriz de Tánger
Apropiación indebida
Joaquín María Pery y Guzmán y aquella Málaga que fue
Homine ex machina
Encantado de conocerme / Pleased to Meet Me
La filosofía de la composición / El cuervo
La historia de tu vida
El desierto de los tártaros
Mientras escribo
El ajedrecista
Rojo
Necrópolis
El anacronópete
El asesinato de Pitágoras
Antologia de relatos de terror


Miguel Rico's favorite books »