¿Por qué se llama chorizos a los ladrones?

¿Por qué se les dice Chorizos a los Ladrones?

Chorizo, ladrón
Chorizo (de Jules Morgan)

De entrada hay que dejar claro que se trata de un vulgarismo limitado al uso coloquial, es por ello no ha aparecido hasta hace relativamente poco tiempo en publicaciones escritas.

Según la Corpus Histórico de la Real Academia de la Lengua no aparece en publicaciones escritas hasta el final del siglo pasado, como por ejemplo:


10/05/1999 , Faro de Vigo, 10/05/99 [España] [ Vigo, 10/05/1999] Testimonios varios


[...] subsecretarios de comunión diaria, decanos de costumbres irreprochables, padres de familia ejemplares, abnegados esposos de alta posición. En las agendas de las prostitutas muertas, no hay gángsters, ni atracadores de bancos, ni chorizos, ni proxenetas: solo gente de bien, políticamente inmaculada, que logra sacar unas horas a la semana para enamorarse de prostitutas polacas y dar a su vida una nota de color centroeuropeo. Lo raro es que [...]

Pero, ¿de dónde viene esta asociación entre un ladrón y un chorizo?

Como nos indica el lingüista Max Leopold Wagner, la voz chorar es común en todos los dialectos gitanos, lo que en España se denomina caló, y que proviene del sánscrito:

čur (čórajati): hurtar, robar

Como se recoge en los escritos de Fray Francisco:

1811 ALVARADO, FRAY FRANCISCO, Cartas críticas del Filósofo Rancio, I [España] [ Madrid, Imprenta de E. Aguado, 1824]

[...] Cádiz mirando por encima de los hombros, volviendo la cara atrás cada minuto, y con unos ojos  misisios iguales á los que suele llevar una gitana cuando lleva escondida debajo de la saya la gallina que acabó de chorar. ¿Y de dónde viene esto? Del miedo, contra el cual no puede tenerse todo el espíritu fuerte de la filosofía. Del miedo, que les representa sin cesar á un David, que [...]



Del verbo chorar (robar) deriva la palabra chori (ladrón),  como recoge Benito Pérez Galdós:

1907 PÉREZ GALDÓS, BENITO, La de los tristes destinos [España] [Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante, Universidad de Alicante, 2002] Novela
[...] francesa, trató de adquirir por sus compañeros de hospedaje alguna noticia del bárbaro Galán y de la bella Saloma. Ninguna luz obtuvo de las primeras investigaciones; mas al cabo de dos días un guipuzcoano apodado Chori, que iba y venía casi diariamente llevando géneros a la frontera, le aseguró que el fiero coronel, con su hija y una monja francesa, se habían ido a Pau y de allí a Olorón. Entendía [...]

Y claro, la semejanza de la palabra chori (nueva en aquella época) con la autóctona chorizo, hizo que el cambio de "Chori" a "Chorizo" fuera casi inmediato, por aquello de que es mejor usar una palabra conocida que tener que aprenderse una nueva.

Así, dejemos de culpabilizar al pobre embutido de un pecado capital que es más antiguo que el sánscrito.

Comparte:

Archivo del Blog

Recibe notificaciones por e-mail

Date de alta con tu e-mail y te notificaremos cuando haya una nueva entrada