Patada al diccionario: Crimallera

 Estaba mi queridísimo colaborador "el cirujano que se prepara maratones los domingos por la mañana" muy lejos de su hábitat natural, concretamente en un mercadillo (rastro, barato...), cuando le ataca desde un puesto el siguiente cartel:

"CRIMALLERA

BATA

 HOMBRE 

NOVEDAD"


Crimallera Bata Hombre Novedad

El detalle de la foto aquí:


Crimallera Bata Hombre Novedad 
 
Así, sin anestesia ni nada, "Crimallera".

Esto también nos da pie a hablar de la diferencia entre oración y frase. Una frase no tiene ningún verbo conjugado en forma personal: "¡Qué día más bonito!". Para que sea oración tiene que tener un sujeto (el que realiza la acción) y un verbo. Pues esta no llega ni a frase, son cuatro palabras colocadas casi al azar.

Volviendo a la "crimallera", por si queda algún despistado, la manera correcta de escribirla es "cremallera".

Es curioso el origen de cremallera y como ha evolucionado hasta lo que entendemos hoy en día.
Cremallera
Cremallera (de Stefano Mortellaro)

Cremallera viene del francés crémaillère a través del latín vulgar "cramaculus" y este se adaptó del griego kremastêr que significa: que cuelga.

 ¿¡Qué!? ¿Qué cuelga? Lo esperable hubiera sido algún significado relacionado con partir algo en dos, o unir dos partes en una o abrir o cerrar. No sé, esperaba algo más parecido a una cremallera.

De heho, en Francia cuando se inagura una casa nueva se celebra "Pendre la crémaillère" invitando a los amigos a una fiesta. Esta frase se traduciría literalmente como "colgar la cremallera". Ya me acabo de liar completamente.

Por lo visto, el nombre cremallera hace referencia a la cadena de hierro que se pone encima del fuego para colgar el caldero. Lo que en castellano sería un llar, o llares dependiendo de la zona  (del latín lar, laris hogar). 

Con la necesidad de acercar o alejar el caldero al fuego la cadena fue evolucionando para que se pudiera regular en altura llegando a un diseño como este:

Cremallera (de gourmandisesansfrontieres.fr)

Ya se va pareciendo a lo que entendemos por una cremallera. Por otro lado, si tienes algún conocimiento de mecánica te sonará el mecanismo de cremallera que transforma el movimiento circular en rectilineo. Siguiendo con los franceses, podemos poner como ejemplo el tranvia de cremallera de Mont-Blanc que usa una rueda dentada central para no perder agarre en las subidas.


Vía de tren de cremallera (de Guilhem Vellut)

A estas alturas ya estamos viendo la mitad de una cremallera como la que podemos llevar cualquiera en el pantalón, así que no es muy complicado imaginarse como les vino el nombre a la cabeza al ver el nuevo invento.

 También aprovecho la ocasión para hablaros de otra palabra del cartel, que aunque está bien escrita, tiene un curioso origen. Me refiero a bata.

 La palabra bata viene también del francés, concretamente de "ouate", que significa guata. ¿Y qué es la guata?  La guata es una tela no tejida caracterizada por su función térmica y se utilizada para crear volumen a prendas o simplemente como relleno.

 Entonces, la expresión tan usada "bata de guatiné" para referirnos a una bata con relleno es una redundancia ya que está diciendo literalmente "Guata engüatinada" o "Prenda rellena con relleno".


 

 



Comparte:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Deja tus comentarios aquí, ¡Muchas gracias!

Archivo del Blog

Good Reads

Aniara
La vieja guardia
Enhorabuena por tu fracaso
Alma
El paciente
La emperatriz de Tánger
Apropiación indebida
Joaquín María Pery y Guzmán y aquella Málaga que fue
Homine ex machina
Encantado de conocerme / Pleased to Meet Me
La filosofía de la composición / El cuervo
La historia de tu vida
El desierto de los tártaros
Mientras escribo
El ajedrecista
Rojo
Necrópolis
El anacronópete
El asesinato de Pitágoras
Antologia de relatos de terror


Miguel Rico's favorite books »