Estaba mi queridísimo colaborador "el cirujano que se prepara maratones los domingos por la mañana" muy lejos de su hábitat natural, concretamente en un mercadillo (rastro, barato...), cuando le ataca desde un puesto el siguiente cartel:
"CRIMALLERA
BATA
HOMBRE
NOVEDAD"
Cremallera (de Stefano Mortellaro) |
Cremallera viene del francés crémaillère a través del latín vulgar "cramaculus" y este se adaptó del griego kremastêr que significa: que cuelga.
¿¡Qué!? ¿Qué cuelga? Lo esperable hubiera sido algún significado relacionado con partir algo en dos, o unir dos partes en una o abrir o cerrar. No sé, esperaba algo más parecido a una cremallera.
De heho, en Francia cuando se inagura una casa nueva se celebra "Pendre la crémaillère" invitando a los amigos a una fiesta. Esta frase se traduciría literalmente como "colgar la cremallera". Ya me acabo de liar completamente.
Por lo visto, el nombre cremallera hace referencia a la cadena de hierro que se pone encima del fuego para colgar el caldero. Lo que en castellano sería un llar, o llares dependiendo de la zona (del latín lar, laris hogar).
Con la necesidad de acercar o alejar el caldero al fuego la cadena fue evolucionando para que se pudiera regular en altura llegando a un diseño como este:
Cremallera (de gourmandisesansfrontieres.fr) |
Ya se va pareciendo a lo que entendemos por una cremallera. Por otro lado, si tienes algún conocimiento de mecánica te sonará el mecanismo de cremallera que transforma el movimiento circular en rectilineo. Siguiendo con los franceses, podemos poner como ejemplo el tranvia de cremallera de Mont-Blanc que usa una rueda dentada central para no perder agarre en las subidas.
Vía de tren de cremallera (de Guilhem Vellut) |
A estas alturas ya estamos viendo la mitad de una cremallera como la que podemos llevar cualquiera en el pantalón, así que no es muy complicado imaginarse como les vino el nombre a la cabeza al ver el nuevo invento.
También aprovecho la ocasión para hablaros de otra palabra del cartel, que aunque está bien escrita, tiene un curioso origen. Me refiero a bata.
La palabra bata viene también del francés, concretamente de "ouate", que significa guata. ¿Y qué es la guata? La guata es una tela no tejida caracterizada por su función térmica y se utilizada para crear volumen a prendas o simplemente como relleno.
Entonces, la expresión tan usada "bata de guatiné" para referirnos a una bata con relleno es una redundancia ya que está diciendo literalmente "Guata engüatinada" o "Prenda rellena con relleno".
0 comentarios:
Publicar un comentario
Deja tus comentarios aquí, ¡Muchas gracias!