Patada al dicionario: (chaqueta) Baquera

Esta patada al diccionario ha sido inmortalizada por nuestro colaborador "cirujano que se prepara maratones los domingos por la mañana" (nota: tenemos que buscar otra forma de referirnos a él). 

Estaba él paseando por su centro comercial al aire libre preferido cuando, de repente, dos carteles le atacan en perfecta consonancia.


Baquera hombre desde 4€

Baquera mujer desde 3€

 

 

He aquí el detalle de los carteles:



 En primer lugar he de recalcar que la palabra Baquera/o existe pero está en desuso y tiene el siguiente significado:

Sayo Baquero

1. Vestido exterior que cubre todo el cuerpo y se abrocha o ajusta por detrás, muy usado por los niños.

En la imagen se puede comprobar que las prendas publicitadas eran chaquetas y, por lo tanto, se abrochan por delante, quedando este resquicio semántico fuera de sospecha. 

Obviamente los carteles hacían referencia a chaquetas vaqueras.

Vaquero, ra

2. Dicho de un tipo de tela de algodón: Resistente y, generalmente, de color azul, semejante a la usada en la ropa de los vaqueros del lejano Oeste.

Y esto me lleva de cabeza a una palabra añadida en los últimos años al diccionario que, a priori, puede resultar extraña, pero no más que fútbol (football), cóctel (cocktail) o suéter (sweter):

 bluyín

Del inglés américano blue jeans

1pantalón vaquero.

Nosotros llamamos vaquera a la tela de la que están hecha los pantalones de los cuidadores de vacas del lejano oeste americano, pero, ¿por qué los americanos los llaman blue jeans o simplemente jeans?

Pues todo empezó cuando allá por el 1873 Levi Strauss terminó de patentar unos pantalones muy resistentes, con remaches de cobre en los bolsillos y que eran de color azul. La tele era importada desde Génova, dónde se fabricaba con un tinte procedente de la India llamado índigo. A este color se le conocía como "azul de Génova" (‘Blue de Genes’ y de ahí a Blue jean).

Otra palabra para referirse a la tela vaquera es DENIM y proviene de la ciudad de otro proveedor de tela (o el único, según a quién le preguntes). Esta era una tela resistente (sarga) y se fabricaba en Nimes (Francia). Así, se le conocía como "Sarge de Nimes" y de ahí transmutó a DENIM.

Pues eso, que con todas las palabras americanas y españolas que había para elegir, al final ponen justo la que no es.


Comparte:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Deja tus comentarios aquí, ¡Muchas gracias!

Archivo del Blog

Good Reads

Aniara
La vieja guardia
Enhorabuena por tu fracaso
Alma
El paciente
La emperatriz de Tánger
Apropiación indebida
Joaquín María Pery y Guzmán y aquella Málaga que fue
Homine ex machina
Encantado de conocerme / Pleased to Meet Me
La filosofía de la composición / El cuervo
La historia de tu vida
El desierto de los tártaros
Mientras escribo
El ajedrecista
Rojo
Necrópolis
El anacronópete
El asesinato de Pitágoras
Antologia de relatos de terror


Miguel Rico's favorite books »