En el argot malagueño existe una palabra que por su sonoridad me gusta en especial: Chacalaca. Su significado es el de charlatán, aunque también se usa para referirsea un "don nadie" o "un cualquiera", que es la evolución natural de un charlatán cuando es descubierto.
Como ejemplo tenemos un relato costumbrista publicado en el periódico La opinión de Málaga, en el año 2018 titulado "El chacalacas que endiquelaba".
"El chacalacas estaba endiquelando a la chiná del chirobao, un chirosqui que vendía cotufas remojás, palodú, cañadú y garbanzos tostaos a la puerta del Plus donde echaban una película de convoi en la que trabajaba Jon Vaine. [...]"
En las etimologías naturales de Vicente García de Diego (1965) se recoje el término chacalaca como: "lacra, dolama, alifafe" todas sinónimos de achaque o dolencia.
"Etimologías españolas" de Vicente García de Diego |
La misma cita a la que hace referencia García de Diego se utiliza en el Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936) en la definición de chacalaca:
Se trata de una cita de Fernán Caballero, pseudónimo de Cecilia Böhl de Faber y Ruiz de Larrea, concretamente de Cuadros de costumbres (1865).
"Pero también sabe Vd. que ha heredado buena sangre, y que no quiere
chacalacas en ella, ni tilde en su estirpe."
Posteriormente, se recoge esta palabra en "Cómo habla La Mancha (diccionario manchego)" de José S. Serna, en el suplemento inédito publicado por la Real Academia de la lengua en 1975
chacalaca (De la onomat. chac). Excusa o pretexto, achaque. Sofisterias o razones que no son del caso, con las que a veces inténtase conseguir algo ilicito. ¡No me vengas con chacalacas!
Parace ser que la palabra tiene un origen onomatopéyico a partir de "chac", sonido del parloteo, de poner excusas y a partir de ahí se le dió el de achaque.
Todo este rollo etimológico es para justificar el nombre que tiene el perro de "La Chari": Chacalaca.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Deja tus comentarios aquí, ¡Muchas gracias!