Patada (en inglés): Alone wash of furniture

Esta patada al diccionario directa los ojos ha sido enviada por nuestro querido colaborador Micky Molina. Está en inglés y es tan mala la traducción del texto en castellano al que acompaña que lo convierte en un completo galimatías para un angloparlante.

 


Aunque en castellano tenemos el adverbio solo que significa unicamente, también tenemos el adjetivo sólo (a solas). En la anterior gramática se podían distinguir con el uso de la tilde, pero ahora no está aconsejado por la RAE (...espumarajos por la boca...)

 Tal ambigüedad hizo que el traductor (automático o no) decidiera usar el adjetivo inglés "Alone" que significa sólo (sin nadie más), en lugar del adverbio only

 Por otro lado, al traducir menaje se ha optado por la palabra furniture, que hace referencia los muebles de la casa y no a los utensilios de cocina.

Todo combinado hace que, para un inglés, la frase signifique algo parecido a "Lava muebles en solitario" 


Comparte:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Deja tus comentarios aquí, ¡Muchas gracias!

Archivo del Blog

Good Reads

Aniara
La vieja guardia
Enhorabuena por tu fracaso
Alma
El paciente
La emperatriz de Tánger
Apropiación indebida
Joaquín María Pery y Guzmán y aquella Málaga que fue
Homine ex machina
Encantado de conocerme / Pleased to Meet Me
La filosofía de la composición / El cuervo
La historia de tu vida
El desierto de los tártaros
Mientras escribo
El ajedrecista
Rojo
Necrópolis
El anacronópete
El asesinato de Pitágoras
Antologia de relatos de terror


Miguel Rico's favorite books »