"Yellow kid" El chico amarillo (de Richard Felton Outcault en 1897. Dominio público) |
Recientemente he oído bastantes veces en la radio el término "prensa amarilla", para referirse a publicaciones con una línea editorial claramente sensacionalista, y que prima impactar al lector a dar una información veraz y contrastada.
En un primer momento pensé que se trataba de una referencia al color del papel del primer periódico que tuvo ese comportamiento, tal y como pasa con el término "salmón" para referirse a los periódicos de información económica. (El "Financial Times" usaba ese color)
Volviendo al color amarillo, rebusqué un poco el origen de la utilización del adjetivo "amarillo" para referirse a dichas prácticas y encontré una curiosa historia basada en una tira cómica y en un juego de palabras.
Nos tenemos que remontar al año 1895 en la ciudad de Nueva York en Estados Unidos. Había dos períodicos que luchaban por conseguir lectores: El "New York World" de Joseph Pulitzer (sí, el de los premios que llevan su nombre) y el "New York Journal" de William Randolph Hearst.
Como decía, ambos períodicos en su lucha por conseguir lectores hacían excesivo hincapié en cierto tipo de noticias sensacionalistas llegando incluso a pagar por conseguir información jugosa (y la mayoría de veces poco veráz) o a mentir descaradamente. Lo que primaba finalmente era conseguir vender mas periódicos que la competencia.
Con esta filosofía de dar al lector lo que quiere (con independencia de la verdad) también incluyeron en sus periódicos tirás cómicas satíricas. Primero lo hizo el "New York World" con la tira del chico amarillo, que presentaba a una niño del gueto, vestido con una camisa de dormir de color amarilla y sobre la que se podían leer los diferentes mensajes, escritos todos ellos con la particular forma de hablar de las clases marginales.
La historieta tuvo muchísimo éxito y su popularidad, junto con el merchandising los artículos publicitarios que regalaba/vendía el periódico, ayudó a Pullitzer a obtener más beneficios.
Pero, en 1896, el creador de la viñeta fue contratado por el periódico rival con un salario mucho mas alto y Pullitzer se quedó sin la tira. Desgraciadamente para su creador, no pudo registrar los derechos de autor sobre su personaje, así que nada impidió al "New York World" contratar a otro dibujante para que continuara con la viñeta del chico amarillo. Así, ambos periódicos publicaron durante varios años la misma viñeta.
Paralelamente, continuaron con su política de sensacionalismo sin escrúpulos para captar lectores, así que como los medios, digamos, "serios", se referían a ellos como los "periódicos amarillos" ya que ambos tenían en común el personaje de "El chico amarillo". Además, había un juego de palabras en inglés.
Fue Erwin Wardman, el editor del New York Press, el que usó la primera vez el término "Prensa amarilla" para referirse a los periódicos sensacionalista y en 1898 escribió un artículo en el que decía:
"We called them Yellow because they are Yellow."
("Les llamamos Amarillos porque son Amarillos".
En inglés, la palabra "Yellow" significa amarillo, pero también cruel y cobarde).
En inglés, la palabra "Yellow" significa amarillo, pero también cruel y cobarde).
En lo que respecta al cómic, ha pasado a la historia por ser el primero en:
- Introducir el uso del bocadillo para indicar que personaje está hablando.
- Independizar al personaje del autor.
"...junto con el merchandising" comercialización, comercialización...
ResponderEliminarSi hay una palabra en perfecto español, ¿por qué no usarla?
¡Muchas gracias por comentar!
ResponderEliminarEstamos contaminados (yo el primero) de anglicismos y ya sea por rapidez o simple vagancia los usamos casi sin pensar. Para estos casos recurro a la fundación para el español urgente que, como siempre, me ha dado la alternativa perfecta: artículo publicitario.
http://www.fundeu.es/recomendacion/merchandising-68/
Un saludo y gracias de nuevo