Patada al diccionario: "Masa"

Giordano Bruno (de Jean-Pierre Dalbéra)
Coincidiendo con el aniversario de la muerte (quemado en la hoguera) de Giordano Bruno (17 de Febrero de 1600), estaba yo leyendo un libro basado en su cautiverio:


Resumiendo muy mucho, pasó 7 años en prisión antes de su muerte en la hoguera, acusado de blasfemia, herejía e inmoralidad. Todo ello por hablar del helicentrismo, la pluralidad de sistemas solares y el movimiento de los astros. Todo un "malote".

Sobre el autor del libro, Morris West, fue un prolífico autor del que, curiosamente, me he leído uno de los primeros libros (El abogado del diablo) y el último libro, publicado tras su muerte, del que os hablo ahora.


Debido a la formación religiosa, gran parte de su obra está relacionada con el tema eclesiástico. Aunque no conozcas sus libros seguro que se suena la película que se basó en uno de ellos: "Las sandalias del pescador" (1968, con Anthony Quinn y Laurence Olivier entre otros)

Una vez hechas las presentaciones del personaje histórico, libro y del autor me centro en la frase que me sorprendió leer:
"La diferencia es tan grande como la que existe entre una masa y un hacha de acero"




He rebuscado en el diccionario por si había algún significado oculto de "masa" que se me escapara, pero no fue así. Todo parece apuntar a un error al escribir la palabra "maza", y como, desafortunadamente en este caso, "masa" existe en el diccionario no fue marcada como falta de ortografía.

Obviamente, el mismo Morris West no es culpable del gazapo, ya que el tiene la costumbre de escribir en su lengua madre, el inglés de Australia. Así, que eché mano de San Google y busqué el contenido de esa misma página del original en inglés;

Página 147
Búsqueda por texto en Google Books

Aquí vemos la frase original:
There is as much difference in their meaning as there is between a stone hatchet and a fine steel axe
 Que más o menos quedaría traducida por mi;
La diferencia es tan grande como la que existe entre un hacha de piedra y un hacha de acero
Obviamente la repetición de la palabra "hacha" no queda demasiado bien en castellano, así que se cambió por la palabra "maza", que mantiene la comparación en orden. Pero, parece ser, que en el proceso alguien la escribió incorrectamente (masa) cosa que se pasó por alto en la corrección posterior, supongo yo que debido a que es una palabra del diccionario y no saltó el corrector automático.

En conclusión, como ya pasó con Christian Jacq, el problema ha venido con la traducción.
Comparte:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Deja tus comentarios aquí, ¡Muchas gracias!

Archivo del Blog

Good Reads

Aniara
La vieja guardia
Enhorabuena por tu fracaso
Alma
El paciente
La emperatriz de Tánger
Apropiación indebida
Joaquín María Pery y Guzmán y aquella Málaga que fue
Homine ex machina
Encantado de conocerme / Pleased to Meet Me
La filosofía de la composición / El cuervo
La historia de tu vida
El desierto de los tártaros
Mientras escribo
El ajedrecista
Rojo
Necrópolis
El anacronópete
El asesinato de Pitágoras
Antologia de relatos de terror


Miguel Rico's favorite books »