Patada al diccionario: Sanidades y citas bíblicas

Estaba yo paseando de vuelta a casa tras un tapeo lento de esos de viernes por la tarde, cuando, de repente, me asalta el siguiente cartel desde un muro. No tiene desperdicio:


Se trata de la publicidad de un evento religioso, y el título que me llamó la atención fue el de:
"TRES DÍAS DE MILAGROS Y SANIDADES"


De entrada tenemos la palabra "sanidades", el plural de sanidad. La primera acepción que se nos viene a la cabeza es la del conjunto de servicios gubernativos para preservar la salud de la población, que obviamente no se aplica a este evento. Hay otra dos acepciones que se refieren a las cualidades de sano y saludable.

Obviamente viene de una mala traducción ya que en castellano tendría el sentido deseado algo como:
"Tres días de milagros y sanaciones"

Pero la cosa no queda ahí, ya que después de fotografiar el cartel, me fijo en la primera línea, de menor tamaño:
"GRAN MOVER DEL ESPÍRITU SANTO"

Aquí tengo dudas sobre que quieren decir. Barajo dos opciones posibles:

  • Que sea una errata y realmente quisieran escribir "PODER"
  • Que no hayan traducido la palabra inglesa "MOVER", que significa "el que mueve" o "motor".


Sea como fuere, la frase queda de lo más críptica.

Y, para finalizar, tenemos la transcripción de la cita bíblica:


"Mateo 10:8
Los ciegos ven, los cojos andan, 
los sordos oyen, los paralíticos andan,
los mudos hablan,
los muertos son resucitados"

Aquí la cosa se complica, ya que por lo poco que se de la biblia, no existe una única traducción. Se barajan varias dependiendo de la rama del cristianismo. Voy a comparar varias de estas traducciones para tener una imagen más amplia del sentido bíblico original y la adaptación libre del cartel.

Según la traducción de Reina Valera, usada por la mayoría de iglesias protestantes, incluyendo la evangélica, que parece que es de la que se trata:
"Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia"
De entrada vemos que se han cambiado las enfermedades a sanar, eliminando a los leprosos y a los demonios y  añadiendo enfermedades más actuales y simples: ciegos, cojos, paralíticos y mudos. 

Por otro lado se cambia el tiempo verbal. Se ha cambiado el imperativo original al presente simple referido al futuro.

Finalmente se ha eliminado la frase final "De gracia recibisteis, dad de gracia". ¿Qué significa exactamente esta frase?. En la traducción al castellano de la biblia católica nos lo deja claro:
"Curad enfermos, resucitad muertos, purificad leprosos, expulsad demonios. Gratis lo recibisteis; dadlo gratis." 
Dar de gracia significa "Dar algo sin esperar nada a cambio" o como se ha traducido en esta última versión "Gratis lo recibisteis; dadlo gratis"

El cartel no indica ningún tipo de pago por las sanaciones, por lo que sería aventurado afirmar que ese es el motivo de eliminar la frase de la cita. Dejémoslo en que lo han adaptado para que sea un mensaje claro y directo.






Comparte:

0 comentarios:

Archivo del Blog