Patada al diccionario: Interfecto

Esta vez, en lugar de ser una flagrante falta ortográfica ha sido una mala utilización de una palabra, es decir, con un significado erróneo. Me explico:

La primera  lectura de verano era de un autor del que llevaba décadas escuchando pero no había sido capaz de leer ninguno de sus libros: Christian Jacq. Mis primeros recuerdos de este autor fueron los anuncios de TVE de finales de los ochenta, principio de los noventa, de su colección, en los que se veían salir a los libros de entre la arena, acompañados de las figuritas de regalo con formas egipcias.

Pues bien, esos veinte años he tardado en acercarme a este autor y concretamente al libro "La pirámide asesinada".

Todo iba bien hasta que leo esto (le hice una foto al libro y todo):

Interfecto
Interfecto
Para poneros en situación, resumo un poco la escena: Un juez descubre que su casa ha sido robada y se dirige a un policía a presentar la denuncia. También se da cuenta de que lo han estado siguiendo, pero no sabe quién.

La palabra "interfecto" me hizo releer varias veces el diálogo, ya que no le encontraba sentido. El significado de la palabra es claro:

 Interfecto: Dicho de una persona: Muerta violentamente, en especial si ha sido víctima de una acción delictiva.
NOTA 11/12/2021:
Un comentario anónimo me señala que hay un segundo significado de la palabra: "Persona de la que se está hablando".
 
La segunda acepción fue incluida en la 23.a edición del diccionario de la RAE, publicado el 16 de octubre del 2014.

Esta entrada es de unos meses antes, así que no estaba cuando consulté el diccionario. 

Esta es una prueba más de que el lenguaje evoluciona con el uso. Lo que comienza siendo un uso erróneo acaba incorporándose como un nuevo significado.

A partir de este punto, continúe la lectura como si este segundo significado no existiera, tal y como era en el momento de escribir esta entrada.


Entonces en el texto no tenía ningún sentido, no había muerto nadie, ni el juez, ni el policía, ni el ladrón ni el que seguía al juez. Nadie.

Como el autor, Christian Jacq, es francés, supuse que tendría la costumbre de escribir en francés y no en español, por lo que el libro que estaba en mis manos tendría que ser obligatoriamente una traducción. Así que me dispuse a localizar la edición original en francés para comprobar si era un fallo de traducción. Y encontré un extracto en internet de dicha página: 

En el original "interfecto" era "seguidor"

Y efectivamente, la pregunta en la versión española: "¿Habeís podido identificar al interfecto?", viene del original en francés: "Avez-vous identifié le suiveur?", que según el google translator significa: "¿Ha identificado al seguidor?"

La conclusión es clara, en la traducción no les pareció adecuada la palabra seguidor y quisieron cambiarla por algo que significase "sujeto", "individuo" o "persona en cuestión", pero ese no es el significado de la palabra interfecto, aunque muchos la utilicen incorrectamente.


Comparte:

2 comentarios:

Anónimo dijo...

interfecto, ta
Del lat. interfectus, part. pas. de interficio 'matar'.

1. adj. Der. Dicho de una persona: Muerta violentamente, en especial si ha sido víctima de una acción delictiva. U. m. c. s.

2. m. y f. coloq. Persona de la que se está hablando. U. m. en sent. fest.

Real Academia Española © Todos los derechos.

Está claro que en este caso se aplica la acepción número dos de la definición.

Miguel Á. Rico dijo...

La segunda acepción, que tan acertadamente apuntas, fue incluida en la 23.a edición del diccionario de la RAE, publicado el 16 de octubre del 2014:

https://www.wikilengua.org/index.php/interfecto

https://www.rae.es/noticia/la-publicacion-de-la-23a-edicion-del-drae-se-adelanta-al-16-de-octubre

Esta entrada es de unos meses antes por eso no la tuve en cuenta. En cuanto tenga un rato la actualizo. ¡Muchas gracias!

Archivo del Blog